《入菩萨行论》 中英文对照 ( 29)
《入菩萨行论》祭天菩萨著
A Guide To the Bodhisattva Way Of Life
若持此行为,纵住恶人群,
抑处女人窝,勤律士不毁。
吾宁失利养,资身众活计,
亦宁失余善,终不损此心。
合掌诚劝请,欲护自心者,
致力恒守护,正念与正知。
身疾所困者,无力为诸业,
如是惑扰心,无力成善业。
心无正知者,闻思修所得,
如漏瓶中水,不复住正念。
纵信复多闻,数数勤精进,
然因无正知,终染犯堕垢。
惑贼不正知,尾随念失后,
盗昔所聚福,令堕诸恶趣。
此群烦恼贼,寻隙欲打劫,
得便夺善财,复毁善趣命。
故终不稍纵,正念离意门,
离则思诸患,复住于正念。
恒随上师尊,堪布赐开示,
畏敬有缘者,恒易生正念。
21. Living with this attitude even among evil people and among maidens, with steadfast effort, a persevering sage will not be defeated.
22. Let my possessions freely vanish; let my honor, my body, livelihood, and everything else pass away. But may my virtuous mind never be lost.
23. I appeal to those desiring to guard their minds: always diligently guard your mindfulness and introspection.
24. Just as a person smitten by disease is unfit for any work, so the mind lacking those two is not fit for any work.
25. What has been heard, pondered, and cultivated, like water in a cracked jar,does not remain in the memory of the mind that lacks introspection.
26. Even many people who have faith and extraordinary perseverance become defiled by vices on account of the fault of lacking introspection.
27. Even upon accumulating virtues, those who have been robbed by the thief of non-introspection, who come after the loss of mindfulness, enter miserable states of existence.
28. This band of thieves, the mental afflictions, looks for an entrance. Upon finding an entrance, it plunders and destroys life in fortunate realms of existence.
29. Therefore, mindfulness should never be displaced from the gate of the mind.If it is gone, it should be reinstated while recalling the anguish of hell.
30. Mindfulness easily arises for those of good fortune because of their association with a spiritual mentor, and for those who are reverent on account of the instruction of a preceptor and because of their fear.